본문으로 바로가기



앞으로 중국어 공부에 좋은 중국드라마를 선정하여 드라마 속 중국어 표현을 공부해보도록 하겠습니다. 참고로 드라마를 통한 중국어 공부법에 대해 잠깐 말씀드리자면, 랑야방 이런거 보지마세요. 어느 외국인이 한국말 공부할 때 사극 봅니까? ㅋㅋ 무조건 현대물, 가정적인 내용, 베이징이나 동북지방을 배경으로 한 보통화가 비교적 선명한 작품을 골라야 합니다.



중국어 공부하기 좋은 추천 중드 첫번째로 꼽은 ▶夫妻那些事는 2012년 작품으로, 아이를 낳는 것을 미루고 각자의 생활을 즐기는 것을 우선시하는 한 부부가 주인공입니다. 그들과 그들의 부모, 주변 친구 동료 들의 살아가는 모습을 담은 생생한 드라마라고 할 수 있습니다. 실제로 중국사람이 말하는 속도와 방식에 익숙해지고, 또 비유적으로 쓰는 많은 좋은 표현들을 배울 수 있는 드라마입니다.


많은 중국친구들이 好看 是好看이라며 드라마 보라고 강추하네요. 자 그럼 믿고, 夫妻那些事(부처나사사) 第一部(시즌1) 第一集(제1화) 시작해볼까요? ^^ 중국드라마는 중국사이트 찾아보시면 무료제공하는데, 夫妻那些事는 유튜브에도 올라와있네요~



해외여행에서 돌아온 林君과 唐鹏이 부모님과 식사를 하고 있습니다. 시어머니가 아이를 언제 낳을거냐고 잔소리가 끊이지 않네요.

这花钱大手大脚。

돈을 헤프게 쓰다 라는 뜻입니다. 중국 드라마 보면 절약의 세대인 부모님들이 요즘 젊은층의 씀씀이가 헤프다며 놀라는 장면이 많습니다. 돈 뿐 아니라大手大脚를 붙여서 뭔가를 생각없이 쓰고 낭비한다는 뉘앙스로 얘기합니다.


夫妻那些事 답게 단연 부부사이의 대화가 가장 중요합니다. 시어머니와 마누라 사이에 낀 남편의 双面胶(양면테이프, 고부갈등 사이에 남편을 비유해서 지칭하는 말. 양쪽에 다 잘 붙어야되니까 ㅠㅠ) 역할이 애처롭네요. 또르르...

逗你玩呢。

逗는 놀리다 라는 뜻인데요. 逗你玩 하면 너 놀리는거야, 농담이야, 메롱 이정도로 보면 되겠습니다. 逗你玩呢 嘿嘿~


남편이 예전에 35살 되서 아이를 낳겠다고 했었는데 어머니가 그걸 다 기억하고 이제 왜 말을 안지키냐고 언제 낳을거냐고 닦달합니다. 왜 그런 말을 해가지고, 자업자득이다. 니탓이다. 라고 쏘아붙이는 말입니다.

那也怪你自己呀。
(=那也怨你自己呀。)

怪는 형용사로는 奇怪처럼 괴상하다, 이상하다 라는 뜻이 있는데, 동사로는 나무라다, 책망하다 라는 뜻도 있습니다. 夫妻那些事의 부부싸움에서 빠질 수 없는 단어 1순위가 되겠죠 ㅋㅋㅋ 那也怪你自己呀 그것도 당신 (스스로) 잘못한거야 라고 공격!

都怪你! (모두 네탓이야!) 이렇게 종종 쓰기도 하고요.


被人抓住小辫子了吧。

抓住는 (손으로) 꽉 붙잡다는 뜻이죠. 住가 ▶결과보어로 사용되어서 잡아서 고정된 상태를 강조하는 상용표현입니다. 이런건 그냥 통째로 암기 필수!

小辫子 (xiǎobiànzi) 짧게 땋은 머리. 약점을 뜻합니다. 辫 이 한자가 '머리땋을 변' 변발 할 때 그 변입니다. 우리말로 해석하면 어떻게 될까요? 머리끄댕기 잡혔다가 되겠죠? 그래서 被人抓住小辫子 라고 하면 다른 사람에게 약점을 틀어잡힌 상태, 즉 책잡혔다 라는 뜻이 됩니다.


跟家退休了 胡思乱想呗


胡思乱想 (húsīluànxiǎng) 허튼생각을 한다, 잡생각이 많다 라는 뜻입니다. 부모님이 퇴직해서 집에만 있으니까 생각이 많아져서 계속 손주 독촉을 한다고 하는 거지요. 비슷한 말로 胡说八道 (húshuōbādào) 도 있습니다. 나오는 대로 지껄이다. 허튼소리하다 라는 뜻입니다.



那咱俩就算解放了。


彻底(chèdǐ) 철처하다

解放(jiěfàng) 해방되다



你看我这直发毛。


아내가 째려보니까 直发毛(zhífāmáo) 털이 곤두선다는 뜻으로 害怕 무섭다와 같은 의미입니다. 林君이 정말 남편한테 마음에 안들때 지긋~이 쳐다보네요 ㅎㅎㅎ



我就跟你一块丁克到底。


到底가 문장 중간에서 도대체 라고 쓰이는 것은 많이 보셨을텐데, 여기서는 끝까지 라는 뜻으로 계속 그럴거라는 뜻을 나타내는 어기로 쓰입니다. 一块도 한 덩어리라는 뜻이 아니라 一起의 의미입니다. 아내가 계속 째려보니까 남편이 횡설수설 하다가 마침내 跟你一起 당신하고 같이 딩크족 할게 라고 말하고 있네요.



懒的理你。


토라진 아내가 이렇게 말하는데요. 혼자있고 싶어, 너랑 같이 있기 싫다는 뉘앙스입니다. 삐져서 더이상 말하고 싶지 않다는 거죠.



我本想顺道把它带回来。


도중에 친구 전화를 받았는데 부부싸움을 했는지 이혼한다고 난리입니다. 친구 집으로 향한 林君과 唐鹏。아내가 딸처럼 애지중지하는 강아지를 강아지를 남편이 잃어버려서 이 사단이 났습니다. 顺道는 顺便하고 같은 말로, 가는김에 ~~하다는 뜻입니다.



我就把它拴在楼底下那桂子上


나는 강아지를 楼底下(lóudǐxià) 건물아래 桂子(zhùzi) 기둥에 拴(shuān) 묶어놨다. 地下 는 지하라는 뜻이고 底下는 아래, 楼底下는 건물아래라는 뜻입니다. 건물 들어가기 전에 1층 밖에 있는 기둥에 묶어놨다는 얘기겠네요.



这不见鬼了吗


그런데 잠깐 들어갔다온 10분 사이에 강아지가 없어졌습니다. 이게 뭔일이람. 见鬼 귀신을 본다 이죠? 한국말에도 이상한 상황을 설명할때 귀신이 곡할 노릇이네 라고 하는 표현이 있죠? 그거에요. 중국말로는 귀신봤다가 요상한 노릇이네 라는 의미가 됩니다. 비슷한 말로 见神见鬼(jiànshénjiànguǐ) 白日见鬼(báirìjiànguǐ) 라고도 있는데, 口语에서 주로 见鬼가 문장 속에 들어가서 사용됩니다.





又耽误了 被别人顶了


이번엔 아내의 하소연을 들어보죠.又耽误了 耽误는 지체하다가 일을 그르쳤다는 뜻인데요. 타이밍을 놓쳤다 정도로 보시면 되겠습니다. 또 타이밍 놓쳤어, 다른사람이 치고 들어왔어. 라고 말합니다. 被别人 다른사람한테 顶了 들이받쳐서 튕겨나간 모양새를 나타냅니다. 회사에서 상사한테 선물하라고 했는데, 우물쭈물대다가 늦어서 승진기회가 날아갔다고 푸념하고 있습니다.



我为什么要一辈子倒贴


倒贴(dàotiē) 거꾸로 붙이다는 뜻인데요. 중국에서 过年 설날에 富글자를 거꾸로 붙여놓는 풍습이 있습니다. 中国人把“福”字倒过来贴。중국사람은 '복'자를 뒤집어서 붙인다. 이렇게 말할때 거꾸로 붙인다는 의미로 쓰는데, 또 다른 의미로 받아야 할 쪽이 오히려 제공한다는 뜻으로도 사용합니다. 예를 들어 여기서 사용한 것과 같이 여자가 남자를 돈을 대서 먹여살린다는 뜻으로 말이죠. 재밌는 표현이에요 ㅎㅎ



我 我凭什么呀


凭(píng) '기댈 빙' 이라는 한자인데, 我凭什么 이렇게 쓰면 为什么의 뜻을 내포합니다. 한탄하는 식으로, 내가 전생에 뭔 잘못을 해서 ... 같은 뉘앙스가 되겠습니다.



可以说无微不至了吧


다시 남편의 자기변론 시간입니다 (ㅋㅋㅋ) 无微不至(wúwēibúzhì) 라는 성어로 본인을 표현하는데요. 한자 하나하나를 직역하면 작은것 하나 안닿는게 없다는 뜻으로, 세심하고 주도면밀하며 배려와 보살핌이 넘친다는 뜻입니다. 



再比我疼老婆的男人了


疼老婆的男人은 우리말로 치면 아내바보 같은 뜻입니다. 맞고 살거나 꽉 잡혀산다.. 그런 뜻은 아니고요. 헌신하고 배려하고 항상 생각하고 위해준다... 이런뜻? 아내한테 잘한다는 의미이죵



不依不饶的吗


不依不饶(bùyībùráo) 말 안듣고 용서 안한다, 즉 트집잡는다는 의미입니다. 이 남자 말할때 굉장히 많은 비유적 표현과 성어를 사용하네요.



你爱上哪儿贴哪儿贴


결국 야밤에 개찾습니다 전단지 붙이러 집밖으로 쫓겨난 疼老婆的男人 남자. (또르르...ㅠ) 하지만 그또한 순탄치 않고... 마을주민들이 막아서며 아무것도 붙이면 안되고 시끄럽게 하지도 말고 빨리 가라고 밀쳐냅니다. 爱+VV 로 사용하면 니가 뭘 좋아하던 상관없다는 뜻인데요. 모르면 언뜻 해석이 안되고 응? 먼소리지? 하게되는 부분이네요. 니가 어디에 붙이길 좋아하던지 (여긴 안돼) 이렇게 말하고 있습니다. 



白丁, 铁丁,丁狗


다음날 친구 안나의 집에서 열리는 파티에 참가한 林君과 唐鹏 같이온 사람들이 나이대가 30대 중반 전후다보니 다들 출산과 육아 얘기가 주 화제거리입니다. 최근에 아이를 안낳는 맞벌이부부인 딩크족 (DINK, double income no kids)에 대한 얘기를 하다가 한명이 유행하는 농담을 말해주는데요. 


白丁는 헛된 딩크족. 안낳는다고 하다가 결국에 낳았어요. 그래서 白를 썼는데, 白做了하면 허사로 돌아갔다는 뜻입니다. 铁丁는 철저한 딩크족.  地铁(지하철), 趁热打铁(chènrèdǎtiě) 쇠는 단김에 두드려야 한다 할 때 铁인데요. '쇠 철'이라는 뜻이죠. 


丁狗 띵고우는 개키우는 딩크족이라는 뜻입니다. 음... 문득 우리는 어떤 딩크족이 될지 상상해봅니다. 아이 낳는 것도 경제적인 계획에 맞춰서 해야하는 요즘 시대이니...



他既然把我轰出来了


轰(hōng) 쫓아내다

既然(jìrán) 이렇게 된바에야

既然 A 就 B 기왕 A되었으니 B하겠다


밤에 갑자기 시어머니가 집에 찾아오는데요, 마작을 하고 9시도 안되서 들어갔는데 시아버지가 들여보내주지도 않고 쫓아내더라는 겁니다. 집에도 못들가고 쫓겨나온 사람이 여행가방을 들고 왔는데, 그 안에 옷이며 치약이며 바리바리 다 싸들고 왔습니다. ㅋㅋㅋ 딱 봐도 거짓말인게 보이는데요, 무슨 속내로 아들며느리 집에 온걸까요?


어머니가 기왕 쫓겨난 바에야 안돌아가겠다고 못박으면서 말하는데, 뭐라고 표현하는지 보시죠.




他就用八抬大轿跪在地下求我 我都不带回去的


八抬大轿(bātáidàjiào) 팔인교, 고관대작이 타던 8명이 메는 가마

跪(guì) 무릎을 꿇다


既然을 받으며 뒤에 온 就가 어떻게 하겠다는 의지를 나타냅니다. 기왕 니아빠가 나 쫓아낸김에 이제는 가마대령하고 무릎꿇고 빌어도 절대 안돌아가겠다. 라고 말하고 있습니다. 누가 뭐랬나요 ㅎㅎㅎ




这也是情理之中的呀


情理之中(qínglǐzhīzhōng) 인지상정

직역하면 (부모님 왔는데 모시는 것도) 이것도 이치 속의 일이다. 인데요, 우리말로 하면 인지상정이라고 해석하는게 가장 자연스럽겠죠?


어찌됐든 어머니가 왔는데 묵게 해드려야죠. 아들내외가 잠시 작전회의를 합니다. 며느리는 당연히 며칠 계시도록 양보할테니 이후에는 다시 돌아가시는 거다? 라고 남편을 설득하는데요. 林君이 이렇게 남편한테 말할때 다짜고짜 윽박지르지 않고 살살 부드럽게 타이르듯이 말하는 어투가 참 듣기 좋습니다.



你看看 小心眼吧


小心眼(xiǎoxīnyǎn) 마음이 좁다, 옹졸하다, 밴댕이 소갈딱지같은 뜻입니다.



有宾至如归的感觉


宾至如归(bīnzhìrúguī) 손님이 자기집처럼 편안함을 느끼다


캬 시어머니와 며느리가 함께 지내면 갈등이 생길 수밖에 없겠는데요. 더군다나 애 언제 낳냐고 하루가 멀다하고 잔소리 하는 시어머니가 꿍꿍이가 있어서 아들내미 집에 온 것이라면 더욱이요. 마지막으로!! 보너스 표현 하나 더 알려드릴게요. 시어머니가 아들내외가 아이를 안가지고 차일피일 미루기만 하니까 잔소리를 하는데, 이럴때 어쩌고 저쩌고 하는걸 해명한다고 하죠? 그리고 꾸중하는 사람은 듣기싫다고 핑계대지마 라고 말하는데 중국어로는 뭐라고 할까요?


解释 (jiěshì) 해명하다

别找借口了 (jièkǒu) 핑계대지마!


여기까지 夫妻那些事 1화에 나오는 주요 표현들을 살펴 보았습니다. 사실 꼼꼼히 공부하자고 마음먹으면 모든 대사 하나하나 다 해석해보면서 달달 외우는게 제일 좋기는 하죠 워낙 주옥같은 실제표현들이 많이 있는 중국드라마니까요. 그럼 드라마 한번 보시고, 정리한 주요표현도 열심히 공부해보시기 바랍니다. (계속 무한반복으로 듣고 드라마 주인공과 같은 속도로 따라 말해보세요.)



로그인 필요없는 ♡하트공감버튼 한번씩 눌러주시면 블로그 업로드에 큰 힘이 됩니다 ^_^ ▶네이버 이웃추가 (링크클릭) 하시면 무료로 글을 구독받아 보실 수 있습니다. 댓글도 로그인 필요없으니 어떠한 의견이든 자유롭게 남겨주세요!

신고

댓글을 달아 주세요

  1. 2016.08.07 01:51

    비밀댓글입니다

    • BlogIcon 라오꽁 2016.08.07 13:44 신고

      뭔지 찾아보니 항일전쟁 시기를 다룬거네요. 대사가 무거운 느낌이 많을거 같습니다. 사극보다는 훨씬 낫겠지요~
      가장 좋은건 말씀드린대로 현대 가정-회사 기반인 배경입니다~ ^^